samedi 16 février 2013

Pier Paolo Pasolini.


......dans l’ombre qui n’a pas de lendemain.



                                      J'attends que parlent les plantes -- prises
par le profond sourire qui s'exhale
de la terre au soleil absorbés l'un par l'autre --
moi, qui ne sais pas parler, étouffé
à peine éveillé, par tant de clarté
et les sens mis à vif par l'or qui est vie
humaine chez les arbres. Or, fraîcheur,
qui gonflent ma chair de joie.
Et tout cela, de la sensuelle
douceur, n'est qu'une ombre.


Pier paolo Pasolini
EXTRAIT "Poèmes posthumes" VII 






Duel au soleil de King Vidor 




Comme un esclave malade, ou une bête
j’errais dans un monde que le sort m’avait assigné,
avec la lenteur qu’ont les monstres
de la boue – de la poussière – ou de la forêt –
rampant sur le ventre – ou sur des nageoires
sans usage pour la terre ferme – ou des ailes faites de membranes…
Il y avait autour des remblais, ou des cailloutis,
ou peut-être des gares abandonnées au fond de villes
de morts – avec les rues et les passages souterrains
de la pleine nuit, quand on entend seulement
des trains épouvantablement lointains,
et des clapotis de canalisations, dans le gel définitif,
dans l’ombre qui n’a pas de lendemain.
Ainsi, tandis que je me dressais comme un ver,
mou, répugnant dans sa naïveté,
quelque chose passa dans mon âme – comme
si dans un jour serein le soleil s’obscurcissait ;
à la douleur de la bête haletante
une autre douleur s’ajouta, plus dérisoire et plus sombre,
et le monde des rêves se fêla.

Pier Paolo Pasolini. Poésie en forme de rose (extrait) .Traduction de Nathalie Castagné

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire